[ENGLISH]
Stains lingering on quiet white. Layers of white gently brushing over them. For Kim Jung Baek, white is never just a color. It is discipline and erasure, focus and acceptance—a process of emptying through repeated gestures of painting and covering. In this new body of work, color is more thoroughly excluded than ever. Coffee-stained canvases are overlaid with gesso, adding depth while suppressing form. This is not a pursuit of visual minimalism alone, but an act of inner training—a movement toward freedom from chaos, as the artist describes. Each surface, seemingly still and white, records the tension between repetition and restraint, imperfection and persistence.
His whites are never singular. The scent of coffee beneath, the weight of white above, and the textures formed by countless brushstrokes—all speak of temperature, emotion, and time suspended within the canvas. These are not blank surfaces; they are quiet fields of memory and transformation.
For Kim, white is not a symbol, but a path inward—and outward again. The act of painting becomes a cycle of revealing and concealing, of remembering and forgetting. In this exhibition, that cycle emerges with stark clarity.
Emptiness is not absence. It is intention—a stillness where thought and sensation meet. This exhibition becomes a quiet meditation, where the sense of emptiness gently moves through the surface of each work.
[GERMAN]
Flecken, die auf stillem Weiss verweilen. Schichten von Weiss, die sich sanft darüberlegen. Für Kim Jung Baek ist Weiss niemals nur eine Farbe. Es ist Disziplin und Auslöschung, Konzentration und Akzeptanz – ein Prozess der Entleerung durch wiederholte Gesten des Malens und Überdeckens.
In dieser neuen Werkreihe wird Farbe konsequenter denn je ausgeschlossen. Mit Kaffee befleckte Leinwände werden mit Gesso überzogen, was Tiefe verleiht und gleichzeitig die Form unterdrückt. Es geht dabei nicht nur um ein Streben nach visueller Reduktion, sondern um eine innere Übung – eine Bewegung in Richtung Freiheit von Chaos, wie der Künstler es beschreibt. Jede Oberfläche, scheinbar still und weiss, trägt die Spannung zwischen Wiederholung und Zurückhaltung, Unvollkommenheit und Beharrlichkeit in sich.
Sein Weiss ist nie einheitlich. Der Duft des Kaffees darunter, das Gewicht des Weiss darüber, die durch zahllose Pinselstriche entstandenen Strukturen – all das spricht von Temperatur, Emotion und in der Leinwand eingefangener Zeit. Diese Oberflächen sind nicht leer – sie sind stille Felder des Erinnerns und der Wandlung.
Für Kim ist Weiss kein Symbol, sondern ein Weg – nach innen, und wieder nach aussen. Der Malakt wird zu einem Kreislauf von Enthüllen und Verbergen, von Erinnern und Vergessen. In dieser Ausstellung tritt dieser Kreislauf mit eindringlicher Klarheit hervor.
Leere ist kein Mangel, sondern eine Absicht – eine Stille, in der Gedanke und Empfindung aufeinandertreffen. Diese Ausstellung wird zur stillen Meditation, in der das Empfinden von Leere sanft durch die Oberfläche jedes einzelnen Werks fliesst.
[KOREAN]
조용한 흰색 위에 남겨진 얼룩들. 그 위를 부드럽게 덮는 흰색의 여러 겹. 김정백에게 흰색은 결코 단순한 색이 아니다. 그것은 절제이며 지움이고, 집중이자 수용이다 — 반복적인 덧칠과 덮음의 행위를 통해 비워내는 과정이다.
이번 신작 연작에서 색채는 그 어느 때보다 철저히 배제된다. 커피 얼룩이 남은 캔버스 위에 겔소가 덧입혀지며, 형상을 억누르면서도 깊이를 더한다. 이는 단지 시각적 미니멀리즘을 추구하는 것이 아니라, 내면의 훈련이자 혼돈에서 벗어나기 위한 움직임이다 — 작가가 말하듯이. 겉보기엔 고요하고 흰 화면 하나하나가 반복과 절제, 불완전함과 지속 사이의 긴장을 기록하고 있다.
그의 흰색은 결코 하나로 정의되지 않는다. 밑에 배어 있는 커피의 향, 위에 내려앉은 흰색의 무게, 수없이 덧발린 붓질의 질감 — 이 모든 것이 온도, 감정, 시간의 층위를 이야기한다. 이 표면들은 비어 있는 것이 아니라, 기억과 변화가 머무는 고요한 장(場)이다.
김정백에게 흰색은 상징이 아닌 하나의 길이다 — 내면으로 향했다가 다시 외부로 나아가는. 회화 행위는 드러냄과 감춤, 기억과 망각의 순환이 된다. 이번 전시에서 그 순환은 또렷하게 드러난다.
‘비움’은 결핍이 아니다. 그것은 하나의 의지이며, 사유와 감각이 만나는 고요한 지점이다. 이번 전시는 하나의 조용한 명상이 되어, 비움의 감각이 각 작품의 표면을 따라 부드럽게 흐른다.