[ENGLISH]
New York-based painter Xavier Baxter remains a figure of magnetic contradictions: a London-born aesthete with an unshakeable confidence in the primal power of painting; a romantic searching for truth in the most physical, urgent gestures of the brush; a self-made successor to a lineage he refuses to be defined by. His name, chosen anew for his adult practice, continues to serve as a bold act of ownership: my life, my work. Baxter’s rise has been driven by a commitment to visibility through vulnerability, first through social platforms, then through exhibitions spanning Europe and Asia. He has earned recognition for a unique approach to human subjects – a fusion of classical expressive poses with abstract, contemporary surface processes.
NEW PAINTINGS marks Baxter’s first exhibition in Seoul and introduces a perceptible shift in mood. If his Cologne show Show me your soul declared a desire to reveal and to be seen, these works move instead into a darker, more nocturnal register, where light becomes a tool for psychological inquiry. The deepening of chiaroscuro signals a deliberate dialogue with the European painting tradition, particularly with the Baroque Old Masters whom Baxter regards as representing the great epoch of the European portrait. The intensified shadows and the sombre tonal range are not merely atmospheric devices; they function as an erudite citation of a technique refined to elicit strong emotions, dramatic tension and pathos. Through this heritage, Baxter invests his figures with a charged spiritual energy, as if illuminated from within.
Each painting results from a ritualised creative battle. Days are spent priming and preparing the surface so that, in an intense burst of hours, Baxter can fight for the perfect line: thick smears next to razor scrapes; a controlled blow followed by a tender caress of colour. The speed is feverish and hesitation would drain the paintings of their pulse. Wetness becomes a battleground of chance. A face that appears too calm, a gesture too legible, will be obliterated. The mission: keep the painting alive. Keep it moving. Keep it breathing.
Within these storm-driven marks, bodies lurk. They must be excavated, like ancient beings embedded in shifting sediment. A fascination from childhood when fossil hunting continues to shape his pictorial instinct. What the eye first perceives as abstraction soon reveals the unmistakable tilt of a head, the strain in a shoulder, a spine arched in effort.
Baxter’s figures precede and even dictate the environment that they come to inhabit. Their knotted extremities seem tied to a strange centrifugal force, pulling arms, heads, and legs inwards, as they attempt to defy the boundaries of the canvas. Cumulative depth ensures they dominate the composition, simultaneously grounding and suspending them in space. Despite their force, there is tenderness. Their presence suggests resilience over aggression, determination over violence. Baxter gives particular reverence to the heads which are portals to honesty. They emerge with a clarity he never overworks. Once they appear, he listens.
New elements, marks, and colour combinations appear with each glance. We, as viewers, craft our own narratives, trapped into the abundance of Baxter’s highly emotional material. He hits us hard from the distance and brings us nearer into his personal ordeal of feelings. ‘Painting for me is the ultimate test of conviction,’ says Baxter. ‘You confront yourself. You expose your soul. The work has to hit you: like something stepping out of the dark.’
[GERMAN]
Der in New York lebende Maler Xavier Baxter bleibt eine Figur magnetischer Widersprüche: ein in London geborener Ästhet mit unerschütterlichem Vertrauen in die ursprüngliche Kraft der Malerei; ein Romantiker, der in den körperlichsten, dringlichsten Gesten des Pinsels nach Wahrheit sucht; ein selbsternannter Erbe einer künstlerischen Linie, von der er sich dennoch nicht definieren lässt. Sein Name, neu gewählt für seine erwachsene künstlerische Praxis, ist weiterhin ein mutiger Akt der Selbstbehauptung: mein Leben, mein Werk. Baxters Aufstieg wird getragen von seinem Glauben an Sichtbarkeit durch Verletzlichkeit; zunächst über soziale Medien, später durch Ausstellungen in Europa und Asien. Anerkennung hat er sich durch einen einzigartigen Umgang mit dem menschlichen Körper verdient, eine Verschmelzung klassischer expressiver Posen mit abstrakten, zeitgenössischen Oberflächenprozessen.
NEW PAINTINGS markiert Baxters erste Ausstellung in Seoul und führt eine spürbare Verschiebung der Stimmung ein. Wenn seine Kölner Ausstellung Show Me Your Soul den Wunsch nach Offenbarung und Sichtbarkeit ausrief, so bewegt sich diese neue Werkgruppe in ein dunkleres, nächtliches Register, in dem Licht zum Werkzeug psychologischer Erkundung wird. Die Vertiefung des Chiaroscuro signalisiert einen bewussten Dialog mit der europäischen Maltradition, insbesondere mit den barocken Altmeistern, die Baxter als Höhepunkt des europäischen Porträts betrachtet. Die intensiveren Schatten und der düstere Tonwertbereich dienen nicht nur der Atmosphäre; sie funktionieren als gelehrte Anspielung auf eine Technik, die geschaffen wurde, um starke Emotionen, dramische Spannung und Pathos hervorzurufen. Durch dieses Erbe lädt Baxter seine Figuren mit einer aufgeladenen spirituellen Energie auf, als seien sie von innen heraus erleuchtet.
Jedes Gemälde entsteht aus einem ritualisierten, kreativen Kampf. Tage werden damit verbracht, die Oberfläche vorzubereiten, damit Baxter in einem intensiven Ausbruch weniger Stunden um die perfekte Linie ringen kann: dicke Verschmierungen neben messerscharfen Kratzspuren; ein kontrollierter Schlag gefolgt von einer zarten Berührung mit Farbe. Die Geschwindigkeit ist fiebrig, und jedes Zögern würde den Arbeiten ihren Puls rauben. Die Nässe der Farbe wird zum Schlachtfeld des Zufalls. Ein Gesicht, das zu ruhig erscheint, eine Geste, die zu deutlich wird, wird ausgelöscht. Das Ziel: Das Bild am Leben halten. In Bewegung halten. Atem schenken.
In diesen sturmgetriebenen Spuren lauern Körper. Sie müssen freigelegt werden, wie uralte Wesen, eingebettet in sich verschiebendes Sediment. Eine Faszination aus der Kindheit, wie das Fossiliensuchen, prägt weiterhin sein bildnerisches Instinktverhalten. Was das Auge zunächst als Abstraktion wahrnimmt, offenbart bald die unverkennbare Neigung eines Kopfes, die Spannung in einer Schulter, eine Wirbelsäule, die sich vor Anstrengung wölbt.
Baxters Figuren gehen der Umgebung voraus, die sie schließlich einnehmen. Ihre verknoteten Gliedmaßen scheinen an eine seltsame Zentrifugalkraft gebunden, die Arme, Köpfe und Beine nach innen zieht, während sie versuchen, die Grenzen der Leinwand zu überschreiten. Die aufgeschichtete Tiefe sorgt dafür, dass sie die Komposition dominieren und zugleich im Raum verankert wie aufgehoben erscheinen. Trotz ihrer Kraft liegt eine Zärtlichkeit in ihnen. Ihre Präsenz suggeriert Widerstandskraft statt Aggression, Entschlossenheit statt Gewalt. Den Köpfen schenkt Baxter besondere Ehrfurcht, sie sind Portale zur Wahrhaftigkeit. Sobald sie auftauchen, bearbeitet er sie nicht weiter. Sobald sie erscheinen, hört er zu.
Mit jedem Blick treten neue Elemente, Spuren und Farbkombinationen hervor. Wir als Betrachtende spinnen unsere eigenen Erzählungen, gefangen in der Fülle von Baxters hoch emotionalem Material. Er trifft uns mit Wucht aus der Entfernung und zieht uns zugleich näher in seinen persönlichen Kosmos der Gefühle. „Malerei ist für mich der ultimative Test der Überzeugung“, sagt Baxter. „Du stellst dich dir selbst. Du legst deine Seele offen. Das Werk muss dich treffen: wie etwas, das aus der Dunkelheit heraustritt.“
[KOREAN]
뉴욕을 기반으로 활동하는 화가 자비에 박스터는 여러 상반된 성향이 강렬하게 공존하는 인물이다. 런던에서 태어난 그는 회화가 지닌 원초적 힘을 굳게 믿고, 몸의 움직임이 그대로 실린 거침없는 붓질 속에서 진실을 찾으려는 태도를 유지해 왔다 성인이 된 뒤 스스로 선택한 새로운 이름으로 예술 활동을 시작했는데, 이는 자신의 삶과 작업을 주체적으로 이어가겠다는 분명한 선언이기도 하다. 박스터는 소셜 플랫폼을 통해 먼저 자신을 드러냈고 이후 유럽과 아시아에서 전시를 거치며 점차 주목을 받아왔다. 특히 인체를 다루는 방식에서 고전적이고 표현적인 자세를 현대적이고 추상적인 표면 처리와 결합하는 독창적인 접근으로 잘 알려져 있다.
NEW PAINTINGS 는 자비에 박스터의 첫 서울 개인전으로, 이전과는 분명히 다른 분위기의 변화를 보여준다. 쾰른에서의 전시 Show me your soul 이 ‘드러내고자 하는 욕망’을 내세웠다면, 이번 작업들은 더 어둡고 밤의 기운에 가까운 영역으로 이동한다. 여기서 빛은 심리적 층위를 탐색하는 도구에 가깝다. 더욱 깊어진 명암 대비는 유럽 회화 전통, 특히 박스터가 유럽 초상화의 정점으로 여기는 바로크 거장들과의 의도적인 대화를 드러낸다. 더욱 짙어진 그림자와 차분한 색조는 단순한 분위기 연출이 아니라, 강한 감정과 긴장, 비극적 정서를 이끌어내기 위해 정교하게 다듬어진 기법에 대한 인용이기도 하다. 이러한 계보를 통하여 박스터의 작품 속 인물들은 마치 안쪽에서 빛이 스며 나오는 듯한 영적 에너지를 가지게 된다.
각 작품은 일종의 의식처럼 반복되는 치열한 제작 과정의 결과이다. 그는 여러 날에 걸쳐 캔버스 표면을 준비한 뒤, 짧고 강렬한 시간 동안 원하는 선을 얻기 위해 온몸으로 맞선다. 두꺼운 물감 자국 옆에 날카롭게 긁어낸 흔적이 놓이고, 강한 타격 같은 붓질 뒤에는 색을 부드럽게 어루만지는 손길이 이어진다. 빠른 속도로 이어지는 붓질 때문에 잠시라도 망설이면 화면의 생기가 빠져나간다고 그는 말한다. 젖은 표면은 우연이 개입하는 전장과도 같고, 얼굴이 지나치게 평온해 보이거나 동작이 너무 선명하면 과감히 지워버린다. 목표는 그림을 살아 있게 두는 것. 흐르게, 움직이게, 계속 숨 쉬게 하는 것이다.
이런 폭풍 같은 흔적 속에서 몸들은 모습을 드러낸다. 마치 퇴적층 속에 묻힌 오래된 존재를 발굴하듯 찾아내야 한다. 어린 시절 화석을 찾던 경험은 여전히 박스터의 시각적 본능을 이끌고 또 형성한다. 처음에는 추상처럼 보이는 표면에서 고개가 기우는 방향, 어깨에 실린 힘, 긴장으로 휘어진 등줄기 같은 인체의 형상이 조금씩 드러나기 시작한다.
박스터의 인물들은 배경보다 앞서 나타나며 심지어 그들이 머물 공간을 규정하기도 한다. 원심력에 묶인 듯 뒤엉킨 팔다리를 안쪽으로 끌어당기면서 캔버스의 경계를 넘어서려는 힘을 갖는다. 겹겹이 쌓인 깊이는 인물들이 구도를 장악하도록 하면서 동시에 공간 속에서 떠 있는 듯한 안정감을 준다. 강한 에너지 속에서도 부드러움이 있다. 그들의 존재는 공격성보다 회복하며 견디는 힘에 가깝고, 폭력보다 결연한 의지에 가깝다. 박스터는 특히 ‘정직함이 드러나는 통로’인 머리를 아끼는데, 그 부분은 지나치게 손대지 않는다. 스스로 형태를 갖추면, 그는 그 신호를 듣는다고 말한다.
작품을 마주할 때마다 새로운 요소와 흔적, 색의 조합이 드러난다. 관객은 박스터가 쏟아낸 강렬한 감정의 표면을 바라보면서 각자의 이야기를 만들어 간다. 그는 멀리서 강하게 밀어붙이고, 동시에 자신의 내적 고통 속으로 우리를 끌어당긴다. “회화는 나에게 스스로의 신념을 확인하는 가장 근본적인 시험입니다.” 박스터는 말한다. “당신은 스스로를 마주하게 되고, 결국 영혼을 드러내게 되죠. 작품은 당신에게 다가와서 부딪혀야 합니다. 어둠 속에서 걸어 나오는 무언가처럼.

![[SEOUL] NEW PAINTINGS, XAVIER BAXTER](https://artlogic-res.cloudinary.com/w_800,h_800,c_limit,f_auto,fl_lossy,q_auto/ws-artlogicwebsite0781/usr/images/exhibitions/group_images_override/159/xavier-baxter-web-overview-25-11-15.jpg)